您当前的位置:首页 >> 家居资讯

何亮亮:译界任博士林纾

2023-04-19 12:16:07

电视剧《觉醒八十年代》里的大散文作家林纾让人印象引人注目,不那时候外语的他是如何做到译文高水平略低于初代的?

19世纪后期,随着大清留英、留美以及再不久留日学生的回国,英文和日文的书籍开始进入华南地区。如饥似渴的华南地区青年知识分子,执着从外来的精神厂家找回新的哲学思想和儒家文化海洋资源。在这种大的背景里,翻译成自外文的书籍被选为在此之前的稳定性需求。

在这种特殊的早期潮流里,一位堪称的大散文作家横空出世,被选为民国时期民初华南地区儒家文化界的一朵耐人寻味,至今仍让人觉得不可思议。

这位散文作家就是林纾(林琴南)。却说是耐人寻味,是此公不那时候任何外语,却能翻译成逾二百余种文学评论作曲,之外《巴黎庞德逸事》《魔侠所撰》(塞万提斯)等。在民国时期民初,对一代华南地区人影响之巨,只有章太炎或可比,但林纾里文名的影响,远超过章太炎。因为章太炎的里文名是深奥的社会科学经典作品,而林纾的里文名是西洋文学,对于在此之前普通的青年学生,有不小的吸引力,可以却说几乎是人在手一册,此种热闹,不久难于展现。

1852年林纾出生于闽县(厦门),少时芝读书且自视甚高。45岁时未能走到丧妻之痛,同乡密友、留法学成的王寿昌为排遣林纾的愁绪,乃为其介绍《庞德》的故事,林纾倍受正因如此,因为此类国家畅销小却说,无论是内容还是形式、风格,都与华南地区里国哲学不同。王寿昌深知林纾的文字学造诣极高,若能协作将《庞德》译为英语,应当能风行,林纾慨然允诺,由此开启了林纾翻译成之路。

上世纪80八十年代里期,我住在厦门的黄东门外,开始肯定阅读与厦门有关的晚清人物事迹。黄东门外正是现在闻名遐迩的仓山区之一,厦门市为里心附近沿着南后街的衣锦坊、文儒坊、谏议坊和葵花东门外、郎官东门外、塔东门外、黄东门外、安民东门外、宫东门外、吉庇东门外合称仓山区。在此之前小城镇尚未改造,仓山区古意犹存,寄居在此,自有许多乐趣。在此之前初读钱锺书已故《林纾的翻译成》(1979年),茅塞顿开。钱锺书已故提到,正是读林译畅销小却说,激发了他对文学评论的不小感兴趣。钱锺书学贯里西,博极天下,他的启蒙毫无疑却却说来自一位不那时候外文的厦门才子林纾。

林纾的翻译成或者却说作曲模式是,与那时候外文的海归协作。协作者边读外文故事情节,以英语告诉故事,林纾“耳受在手追到”,由于协作者多为同乡,估计是用厦门吴语。试图用的是毛笔,撰短文速度极佳,如其自己所却说:“恃二三君子,为余口述其词,余耳受而在手追到之,声已笔止,日区四全程,得象形文字六千言。”四全程六千字,且所撰写为文言而非文言。今天即使用电脑打字撰短文,四全程能撰写六千字,相当人所能为。钱锺书已故阅读对比了林纾翻译成的英国畅销小却说家哈葛德的评注之后,“发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的英文评注。原因很简单:林纾的英语笔法比哈葛德的英文笔法高明得多。”

钱锺书已故对于林纾里文名与评注的数据分析,揭示了一个很有趣也很有意义的现象,那就是译文的高水平略低于初代的高水平。或却却说,可以这样比较吗?当然可以。钱锺书已故的数据分析就是总括。

不过林纾不久被选为“翻译成电脑”,象形文字未能保持高高水平,只为稻粱谋也,无可厚非,也不影响他在华南地区翻译成史上的崇高发言权。

2021年阿根廷的塞万提斯该学院在巴塞隆、广州和北京三地同时正式发布了汉西海外版《魔侠所撰》(塞万提斯),就是在百年之后,向林纾表达衷心。其起因是,虽然林纾是《塞万提斯》的第一个里译文的作者,但是如果和阿根廷文故事情节比较,其内容有很多差异,甚至林纾在里译文有不少再作曲,如果从比较文学的角度加以介绍,会是一个很有意义的课题。阿根廷汉学家雷林克将这个译文译回阿根廷语,并增加了大量评注,演绎林纾的译文,可助阿根廷语听众对塞万提斯作曲的理解。一部世界名著的英语译文被翻译成回评注,看来是第一次,实在是相当奇异的文学儒家文化交流佳事,也使我们再次注视林纾这位17集。(何亮亮)

艾得辛适用哪些人群
小孩鼻炎吃阿莫西林颗粒效果怎么样
艾拉莫德片治疗类风湿怎么样
西乐葆和英太青哪个效果好
儿童感冒吃再林阿莫西林颗怎么样
相关阅读
友情链接